Oct. 25th, 2007

sanin: (Default)

Три стихотворения с параллельным переводом из только что вышедшей антологии современной американской поэзии (Современная американская поэзия: Антология/ Составитель Эйприл Линднер, - М., ОГИ, 2007, - 504с) .

Lingo

This is how it goes
when you're dating
a cop.

You say, "Will you be home for dinner?"
He says, "Negative."

You say, "Do you like this dress?"
and he says, "It's a good visual."

"Face to face" is a meeting,
not a kiss or a snuggle.
"Fuck you" means hello.
"To dust" is to kill.

On Valentine's when I say
my bra size is a 34B,
saying the "B" twice,
so the embarrassing "D" cup
won't be purchased, he
says, "Oh, yeah, 34 BRAVO."
I smile, hoping he'll find
a color lace I don't already have
under my own police uniform.

What isn't said is I love
you. Don't get shot tonight
on shift by a cop-hater. Don't die
before I die, alone
in an alleyway or on a bright street
in widening pools of blood. 

Sarah Cortez

Язык

Вот как проходят
встречи
с полицейским.

Говоришь: «Придешь на обед?»
Отвечает он: «Никак нет».

Говоришь: «Как тебе мои наряд?» —
«Годится, на первый взгляд».

Встреча, стало быть, «очная ставка»,
не поцелуй, не объятье.
Вместо приветствия — «мать твою!»
«Замочить» значит «убрать».

В День влюбленных ему объявляю:
Грудь — 34В.
«В» уточняю дважды,
опасаясь, что чашек D
может не быть в продаже,
он говорит: «ОБАЛДЕТЬ!»
Улыбаюсь в надежде, подарит
он мне кружевной комплект,
под служебною формой у меня до сих пор его нет.

Чего не скажешь, так это "люблю".
Увернись от шальной пули ночью.
Не умри до меня
в одиночестве,
ни в закоулке, ни на улице среди ярких огней,
ни в лужах крови, не смей.

Перевод Ольги Куксинской 



...всё любопытственнее и любопытственнее... )

Таких переводов - не меньше трети.

Profile

sanin: (Default)
sanin

April 2025

S M T W T F S
  12345
67891011 12
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 11:26 am
Powered by Dreamwidth Studios