Lost in what?
Oct. 25th, 2007 10:30 pmТри стихотворения с параллельным переводом из только что вышедшей антологии современной американской поэзии (Современная американская поэзия: Антология/ Составитель Эйприл Линднер, - М., ОГИ, 2007, - 504с) .
Lingo This is how it goes You say, "Will you be home for dinner?" You say, "Do you like this dress?" "Face to face" is a meeting, On Valentine's when I say What isn't said is I love | Язык Вот как проходят Говоришь: «Придешь на обед?» Говоришь: «Как тебе мои наряд?» — Встреча, стало быть, «очная ставка», В День влюбленных ему объявляю: Чего не скажешь, так это "люблю". Перевод Ольги Куксинской |
The envoy One day in that room, a small rat. Who, seeing me enter, I don't know how either came or left. For a year I watched Not knowing how it came in. It hung where words could not reach it. There are openings in our lives Through them | Посланник В комнате мышь завелась, Тот, кто видел входящей меня, Я не знаю, вошло это, вышло ли. Целый год я смотрела, Не знаю, как это вошло, Прицепилось — не описать. Есть в наших жизнях тоннели, Как на высоких ходулях, под перезвон бубенцов, Перевод Ольги Куксинской |
Rhapsody No one says it Angie Astes | Рапсодия Прапамять спит. — По ком звонит? — Не спрашивай, по ком! — Простите, вырвалось. Ловить не буду. Перевод Юлии Фокиной |
Таких переводов - не меньше трети.