sanin: (Default)
[personal profile] sanin

Три стихотворения с параллельным переводом из только что вышедшей антологии современной американской поэзии (Современная американская поэзия: Антология/ Составитель Эйприл Линднер, - М., ОГИ, 2007, - 504с) .

Lingo

This is how it goes
when you're dating
a cop.

You say, "Will you be home for dinner?"
He says, "Negative."

You say, "Do you like this dress?"
and he says, "It's a good visual."

"Face to face" is a meeting,
not a kiss or a snuggle.
"Fuck you" means hello.
"To dust" is to kill.

On Valentine's when I say
my bra size is a 34B,
saying the "B" twice,
so the embarrassing "D" cup
won't be purchased, he
says, "Oh, yeah, 34 BRAVO."
I smile, hoping he'll find
a color lace I don't already have
under my own police uniform.

What isn't said is I love
you. Don't get shot tonight
on shift by a cop-hater. Don't die
before I die, alone
in an alleyway or on a bright street
in widening pools of blood. 

Sarah Cortez

Язык

Вот как проходят
встречи
с полицейским.

Говоришь: «Придешь на обед?»
Отвечает он: «Никак нет».

Говоришь: «Как тебе мои наряд?» —
«Годится, на первый взгляд».

Встреча, стало быть, «очная ставка»,
не поцелуй, не объятье.
Вместо приветствия — «мать твою!»
«Замочить» значит «убрать».

В День влюбленных ему объявляю:
Грудь — 34В.
«В» уточняю дважды,
опасаясь, что чашек D
может не быть в продаже,
он говорит: «ОБАЛДЕТЬ!»
Улыбаюсь в надежде, подарит
он мне кружевной комплект,
под служебною формой у меня до сих пор его нет.

Чего не скажешь, так это "люблю".
Увернись от шальной пули ночью.
Не умри до меня
в одиночестве,
ни в закоулке, ни на улице среди ярких огней,
ни в лужах крови, не смей.

Перевод Ольги Куксинской 





The envoy

One day in that room, a small rat.
Two days later, a snake.

Who, seeing me enter,
whipped the long stripe of his
body under the bed,
then curled like a docile house-pet.

I don't know how either came or left.
Later, the flashlight found nothing.

For a year I watched
as something — terror? happiness? grief? —
entered and then left my body.

Not knowing how it came in.
Not know how it went out.

It hung where words could not reach it.
It slept where light could not go.
Its scent was neither snake nor rat,
neither sensualist nor ascetic.

There are openings in our lives
of which we know nothing

Through them
the belled herds travel at will
long-legged and thirsty, covered with foreign dust.

Jane Hirshfield 

 Посланник

В комнате мышь завелась,
двумя днями позже — змея.

Тот, кто видел входящей меня,
длинной лентой скользнул под кровать,
затем свернулся клубочком,
как домашний любимец поспать.

Я не знаю, вошло это, вышло ли.
После с фонариком не отыскать.

Целый год я смотрела,
как что-то —
ужас ли? счастье ли? горе? —
проникло в меня и затем покинуло мое тело.

Не знаю, как это вошло,
не знаю, как это вышло.

Прицепилось — не описать.
Проскользнуло туда, где нет света.
Не змеею пахло, не мышью,
не бренным и не бесплотным.

Есть в наших жизнях тоннели,
о них не подозреваешь.

Как на высоких ходулях, под перезвон бубенцов,
толпы проходят сквозь них,
жаждущие утоленья, все в иноземной пыли.

Перевод Ольги Куксинской



Rhapsody

No one says it
anymore, my darling,
not to the green leaves
in March, not to the stars
backing up each night, certainly
not in the nest
of rapture, who
in the beginning was
an owl, rustling
just after silence, whose
very presence drew
a mob of birds — flickers,
finches, chickadees, five cardinals
to a tree — the way a word
excites its meanings. Who
cooks for you, it calk, Who looks
for you? Sheaf of feathers, chief
of bone, the owl stands
upon the branch, but does he
understand it, think my revel,
my banquet, my tumult,
delight? The Irish have a word
for what can't be
replaced: mavourneen, my
darling, second cousin once
removed in memory, what is not
forgotten, as truth was
defined by the Greeks.
It's the names
on the stones in the cemetery
that ring out like rungs
on a ladder or the past
tense of bells: Nathaniel Joy,
Elizabeth Joy, Amos
Joy and Wider Joy,
and it all comes down
to the conclusion
of the cardinal: pretty, pretty, pretty
pretty — but pretty what?
In her strip search
of scripture, St. Teresa
was seized, my darling, rapt
amid the chatter
and flutter of well-coifed
words, the owl
in the shagbark hickory,
and all the attending dangers
Like physicians
of the heard.

Angie Astes 

 Рапсодия

Прапамять спит.
Немыслимо окликнуть
зеленый лист. Единственное имя
забыто, но запасливые кельты
предусмотрели все, и совам в клювы
вложили этот крик — гортанный, долгий —
единственный.
            Раскачивают совы
от звезд тяжелый купол — и срывают
прелюдии с насиженных карнизов,
распахивают темноту, как створки,
как поле, как объятия Гекаты.
И что же? Разве внемлет кто сигналу?
Ишь, разлетались! Жалюзи, и пульта
щелчок из кресла. А сова?
                        Она
выслеживает мышь. Она устала
символизировать и предвещать,
и зарекается летать без дела.
Во тьме еще гудит ее mavourneen —
единственный — и колокол тревожит,
щекочет, саднит, тянет за язык.
Е-дин-ствен-ный — катится по ступеням
и обрастает звуками, как снежный,
как неизбежный ком — сойти, засыпать,
пометить мелом, запятнать — ты вы-был,
ты был — и вы-был. Круг замкнулся.
                              Круг
отшлифовал особые приметы,
четырехзначных дат необратимость,
свел пo-коленья в эхо, в амплитуду
тяжелых коле-баний, свел язык
к трепещущему нёбу коло-кольни.

— По ком звонит? — Не спрашивай, по ком!

— Простите, вырвалось. Ловить не буду.
Не стану параллелить сово-купность
с собою. Буду выше сов-падений.
Присяду здесь.
«Экстаз святой Терезы».
                 Бернини.
            Говорят, ее на небо
при жизни взяли. Отчего же крик
раскачивает мраморное горло,
распахивает мраморные створки,
срывается, летит — и оземь бьется,
и перьями мгновенно обрастает?

Перевод Юлии Фокиной





Таких переводов - не меньше трети.

Profile

sanin: (Default)
sanin

April 2025

S M T W T F S
  12345
67891011 12
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 12:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios