Трудности перевода
May. 7th, 2004 10:49 amОдна прекрасная юзер приводит английский перевод стихотворения Целана:
Together with me recall: the sky of Paris, that giant autumn crocus...
We went shopping for hearts at the flower girl's booth:
they were blue and they opened up in the water.
It began to rain in our room,
and our neighbour came in, Monsieur Le Songe, a lean little man.
We played cards, I lost the irises of my eyes;
you lent me your hair, I lost it, he struck us down.
He left by the door, the rain followed him out.
We were dead and were able to breathe.
Лезу смотреть что в русских переводах. Нахожу сначала вот это:
Память Франции
Вместе со мной: небо Парижа –
Этот гигантский осенний крокус…
Мы ходили покупать цветы в палатку цветочницы:
Они были лазурные и раскрывались в воде.
В нашей комнате начинался дождь,
И входил сосед – месье Le Longe ,
Маленький, худой человечек.
Мы играли в карты,
Я терял радужную оболочку глаз;
Ты отдавала мне свои волосы, я терял их,
Он сбивал нас с ног.
Он уходил, и дождь провожал его.
Мы были мертвы и способны дышать.
А потом на бумаге вот это переложение Сергея Морейно:
Ты вспоминай со мной: глаза Парижа, великое осеннее безвременье...
Цветочница нам продала букет сердец,
что, голубея, распускались в вазах.
Дождь принялся накрапывать в гостиной:
к нам заглянул сосед, месье ле Сон, невзрачный гном.
Он вытащил колоду карт, я проиграл зеницу ока;
ты волосы дала взаймы, я проиграл их, он разбил нас в пух и прах.
Он двинулся к дверям, дождь шёл послушно следом.
Мы умерли, зато могли дышать.
Немецкого я, увы, не знаю. Подстрочник, anybody?