sanin: (Default)
[personal profile] sanin

Одна прекрасная юзер приводит английский перевод стихотворения Целана:

Together with me recall: the sky of Paris, that giant autumn crocus...
We went shopping for hearts at the flower girl's booth:
they were blue and they opened up in the water.
It began to rain in our room,
and our neighbour came in, Monsieur Le Songe, a lean little man.
We played cards, I lost the irises of my eyes;
you lent me your hair, I lost it, he struck us down.
He left by the door, the rain followed him out.
We were dead and were able to breathe.

Лезу смотреть что в русских переводах. Нахожу сначала вот это:

Память Франции

Вместе со мной: небо Парижа –
Этот гигантский осенний крокус…
Мы ходили покупать цветы в палатку цветочницы:
Они были лазурные и раскрывались в воде.
В нашей комнате начинался дождь,
И входил сосед – месье Le Longe ,
Маленький, худой человечек.
Мы играли в карты,
Я терял радужную оболочку глаз;
Ты отдавала мне свои волосы, я терял их,
Он сбивал нас с ног.
Он уходил, и дождь провожал его.
Мы были мертвы и способны дышать.

А потом на бумаге вот это переложение Сергея Морейно:

Ты вспоминай со мной: глаза Парижа, великое осеннее безвременье...
Цветочница нам продала букет сердец,
что, голубея, распускались в вазах.
Дождь принялся накрапывать в гостиной:
к нам заглянул сосед, месье ле Сон, невзрачный гном.
Он вытащил колоду карт, я проиграл зеницу ока;
ты волосы дала взаймы, я проиграл их, он разбил нас в пух и прах.
Он двинулся к дверям, дождь шёл послушно следом.
Мы умерли, зато могли дышать.

Немецкого я, увы, не знаю. Подстрочник, anybody?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

sanin: (Default)
sanin

April 2025

S M T W T F S
  12345
67891011 12
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 12:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios