Для людей полуграмотных, вроде меня, следует, видимо, ввести в оборот аббревиатуру СЯО (versus применяемой добродетельным пользователем ©
Так вот, сегодня я обнаружил давно известный мне факт: для чего в языке "р" есть слово "тень", для того в языке "а" есть не только "shadow", но и "shade". Поразило меня это (т.е. "обнаружил") в том смысле, что соответствующие иноязычные термины я употребляю правильно и без колебания, - но вот о том, что на русский они переводятся одним словом, - никогда не задумывался.
Удивительно.